翻译技巧:汉译英最易翻错的句子(6)
(发布时间: 2008-9-9 13:34:41 来自:环球网校)

    26. 我们是不信上帝的。

  [误] We do not believe God.

  [正] We do not believe in God.

  注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。

  27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗?

  [误] Aren’t you ashamed for doing such a thing?

  [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?

  注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。

  28. 车祸发生在十字路口。

  [误] The accident took place at a crossroad.

  [正] The accident took place at a crossroads.

  注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。

  29. 要学好英语,大量的练习是必要的。

  [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.

  [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.

  注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。

  30. ---谢谢你带我们到办公室来。

  ---不用谢,这是我们应该做的。

  [误] ---Thank you for guiding us to the office.

  ---Not at all, it’s my duty.

  [正] ---Thank you for guiding us to the office.

  ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.

  注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It’s my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。

更多翻译资格考试相关信息请关注:

2008全国翻译资格等级考试网上辅导方案
2008年全国翻译资格等级考试下半年考试时间:11月8日,9日
全国翻译资格等级考试常见问题及解答
全国翻译资格等级考试大纲汇总 
翻译资格等级考试用书推荐 

 

新闻搜索
新闻热点
周排行
月排行
考试专题
网校动态
网上书店