36. 他的病情好多了。
[误] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better.
注:在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为 He is much better。
37. 经常给我写信。
[误] Write letters to me often.
[正] Write to me often.
注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。上面的例句就是个很好的例子。又如:“你会唱歌吗”(Can you sing);“我会付钱给你”(I’ll pay you);“他花很多时间读书”(He spends a lot of time reading)等。
38. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。
[误] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
注:zero 和 nil 虽然都可以表示“零”,但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil 则特指比赛的比分。同样,0比0就应该翻译成 nil to nil。
39. 在一次具有历史意义的表决中,北京羸得了申办奥运会的机会。
[误] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
注:historic 表示“历史上著名的,有历史意义的”,而 historical 则表示“有关历史的,历史学的”。
40. 你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》?
[误] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?
注:classic 即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作可数名词,表示“经典作品”;而 classical 却是一个没有比较级和最高级的形容词,常指“(建筑,文学,音乐等方面)古典的,传统的”。
更多翻译资格考试相关信息请关注:
2008全国翻译资格等级考试网上辅导方案
2008年全国翻译资格等级考试下半年考试时间:11月8日,9日
全国翻译资格等级考试常见问题及解答
全国翻译资格等级考试大纲汇总
翻译资格等级考试用书推荐